Lemmy NZ

899 readers
33 users here now

Rules:

FAQ ~ NZ Community List ~ Join Matrix chatroom ~ Alternate frontends

founded 1 year ago
ADMINS
1
 
 
This is an automated archive made by the Lemmit Bot.

The original was posted on /r/todayilearned by /u/JosephvonEichendorff on 2024-05-29 18:40:30+00:00.

Original Title: TIL that "Give us today our daily bread" is a mistranslation. The word translated as "daily" is "epiousion" in the original Greek. Scholars disagree on what exactly this enigmatic word is supposed to mean, but a direct translation would be something like "supersubstantial."

2
 
 

the full line being "Give us today our epiousion bread"

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of "daily" in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, "day"), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with "this day" already making clear the bread is for the current day.[21]

i don't think wikipedia mentions this but it has 'pious' in the middle

view more: next ›